Xin gửi đến quý độc giả Bài giảng lễ Chúa nhật 7 Thường niên
– Năm A, của cha Jude Siciliano, OP, do Anh Em Học viện Đaminh Gò Vấp chuyển ngữ.
7th SUNDAY (A)
February 23, 2014
Leviticus 19 1-2, 17-18;Psalm 103;
1Corinthians 3:16-23; Matthew 5: 38-48
CHÚA NHẬT VII TN - A
23-02-2014
Lêvi 19 1-2, 17-18;Tvịnh 102;
1Côrintô 3:16-23; Matthêu 5: 38-48
HÃY NÊN HOÀN THIỆN NHƯ CHA TRÊN
TRỜI LÀ ĐẤNG HOÀN THIỆN
Don’t you think that Jesus is going a bit too far in today’s
selection from the Sermon on the Mount? Last week he said, "If your right
eye causes you to sin, tear it out and throw it away." That sounded pretty
extreme, but we know about the Mediterranean custom of exaggeration to make a
point. Is that what he is also doing today when he advises turning the other
cheek; volunteering to go the extra mile when pressed to one; or lending to
anyone who asks?
Quý vị không nghĩ rằng hôm nay Đức Giêsu đi hơi quá xa trong
sự lựa chọn từ Bài giảng trên núi đó sao? Trong bài Tin Mừng tuần trước, Người
dạy rằng: “Nếu mắt phải của anh làm cớ cho anh sa ngã, thì hãy móc mà ném đi.”
Điều này nghe có vẻ cực đoan, nhưng chúng ta biết rằng thói quen cường điệu của
vùng Địa Trung Hải như thế là nhằm nhấn mạnh ý muốn nói. Phải chăng đó là điều
hôm nay Đức Giêsu cũng đang thực hiện khi Người khuyên: giơ cả má bên trái ra nữa,
tình nguyện đi hai dặm khi bị buộc phải đi một dặm, hay có ai hỏi thì cho vay
mượn?
If that weren’t enough, what about loving enemies and
praying for persecutors? Then, to make it still more difficult, our selection
closes with, "So be perfect, just as your heavenly Father is
perfect." Will people in the pews just shrug their shoulders and figure Jesus
is wildly impractical, or that what he says must have been applicable
"back then" – but not in the 21st century? As a preacher I must admit
I’d rather preach from a miracle story or a parable. I find them more
accessible to my imagination. But the Sermon seems blunt and doesn’t leave much
wiggle room. But, as we shall see, it does stir up the imagination.
Nếu những điều trên còn chưa thực hiện được, thì nói chi đến
việc yêu thương kẻ thù và cầu nguyện cho những kẻ ngược đãi? Vì yêu thương vẫn
còn nhiều khó khăn hơn, nên sự chọn lựa của chúng ta cần sát với giáo huấn của
Đức Giêsu, đó là: “Anh em hãy nên hoàn thiện, như Cha anh em trên trời là Đấng
hoàn thiện.” Phải chăng những người đang ngồi trên những hàng ghế trong nhà thờ
chỉ biết nhún vai tỏ vẻ hoài nghi, và cho rằng Đức Giêsu không thực tế chút
nào, hoặc những gì Người nói chỉ có thể áp dụng trong “thời cổ đại”, chứ không
thể áp dụng được trong thế kỷ 21 này chăng? Là một nhà giảng thuyết, tôi phải
thừa nhận rằng tôi thích giảng từ câu chuyện phép lạ hoặc từ dụ ngôn hơn. Tôi
nhận thấy trí tưởng tượng của tôi dễ tiếp cận hơn với câu chuyện phép lạ và dụ
ngôn. Nhưng bài giảng hôm nay dường như đi thẳng vào nội dung chính, chứ không
thể hiểu cách nào khác được. Tuy nhiên, như chúng ta thấy, bài giảng này lại
kích thích trí tưởng tượng.
First, we have to recognize that the one who is speaking,
Jesus, is not just another ethical teacher prescribing a unique kind of moral
dictates. He is much more than that. His teachings flow from his unique
relationship with God. God first created humanity in God’s image and likeness,
but we turned away and chose our own path. Which had gotten us into messes we
can’t fix on our own. Jesus offers us a hope of building a new world and gives
us his vision of that new world – through his healings, preaching and in the
very specific teachings we hear in the Sermon.
Trước hết, chúng ta phải nhận ra rằng Đấng đang nói là chính
Đức Giêsu, Người không như bất cứ vị thầy đạo đức nào khác đang quy định một kiểu
mệnh lệnh luân lý duy nhất. Người còn đưa ra nhiều mệnh lệnh hơn thế nữa. Những
giáo huấn của Người phát xuất từ mối tương quan duy nhất với Thiên Chúa. Trước
hết, Thiên Chúa tạo dựng con người theo hình ảnh Thiên Chúa, nhưng chúng ta ngoảnh
mặt đi và chọn theo đường lối riêng cho mình. Điều này khiến chúng ta rơi vào
tình trạng rối loạn mà không thể chọn lựa cho mình theo cách riêng. Đức Giêsu
trao ban chúng ta niềm hy vọng để xây dựng một thế giới mới, và cho chúng ta
nhìn thấy thế giới mới đó qua việc Người chữa bệnh, rao giảng và trong những
giáo huấn rất cụ thể mà chúng ta nghe trong Bài giảng.
In today’s passage Jesus invites us to change conflicts into
opportunities for forgiveness. He is guiding us to co-create with God a world
without violence. "But I say to you, love your enemies and pray for those
who persecute you...." When we face an opponent we ready ourselves for
conflict – if not physical, then oral. Jesus is instructing us to change our
world by turning an enemy into a friend. That’s risky business and leaves us
vulnerable. But using force and coercion will never accomplish the realm Jesus
has in mind when he speaks of the presence of the kingdom of heaven in our
midst.
Trong đoạn Tin Mừng hôm nay, Đức Giêsu mời gọi chúng ta biến
những xung đột thành những cơ hội để tha thứ. Người đang hướng dẫn chúng ta để
cùng với Thiên Chúa tạo nên một thế giới không bạo lực. “Còn Thầy, Thầy bảo anh
em: hãy yêu kẻ thù và cầu nguyện cho những kẻ ngược đãi anh em.” Khi giáp mặt với
kẻ thù, chúng ta dễ có khuynh hướng xung đột - nếu không động thủ thì cũng động
khẩu. Đức Giêsu đang chỉ dẫn chúng ta thay đổi thế giới của mình bằng cách chuyển
thù thành bạn. Đây là một công việc mạo hiểm và khiến chúng ta dễ bị tổn
thương. Tuy nhiên, việc sử dụng sức mạnh và sự áp bức sẽ chẳng bao giờ đạt tới
vương quốc mà Đức Giêsu mong muốn khi Người nói về sự hiện diện của Nước trời
đang ở giữa chúng ta.
A glance to the first reading gives us an example of what
Jesus said previously about "fulfilling the Law" (last week’s gospel
reading). God, speaking to Moses, instructs the community, "Be holy, for
I, the Lord your God, am holy." Jesus says, "Be perfect, just as your
heavenly Father is perfect." Well, who can do that? We can’t on our own,
but there is an invitation in the instructions from Leviticus and Jesus to
surrender ourselves into God’s hands and let God’s life flow through us: the
God who loves enemies and forgives over and over. What we can’t do, God can do
through us.
Chỉ cần đọc lướt qua bài đọc thứ nhất, chúng ta cũng thấy được
mẫu gương về những gì Đức Giêsu đã nói trước đó về việc “kiện toàn Luật Môsê”
(Tin Mừng tuần trước). Qua tuyên phán với ông Môsê, Thiên Chúa chỉ dẫn cộng đồng
rằng: “Các ngươi phải thánh thiện, vì Ta, Đức Chúa, Thiên Chúa của các ngươi,
Ta là Đấng Thánh.” Còn Đức Giêsu dạy các môn đệ mình: “Anh em hãy nên hoàn thiện,
như Cha anh em trên trời là Đấng hoàn thiện.” Vậy, ai có thể trở nên hoàn thiện?
Tự sức mình thì chúng ta không thể làm được, nhưng có một lời mời gọi trong những
giáo huấn từ sách Lêvi và từ Đức Giêsu để phó thác đời mình vào tay Thiên Chúa,
và để cho sức sống của Thiên Chúa tuôn trào trên chúng ta, nên: Thiên Chúa hằng
yêu thương kẻ thù và luôn tha thứ. Những gì chúng ta không thể thực hiện được
thì Thiên Chúa có thể thực hiện qua chúng ta.
I heard an interview with a rabbi. The discussion was about
Cain and Abel. The interviewer asked, "Why didn’t God kill Cain for what
he did?" The rabbi answered, "Because God stopped the cycle of
violence." (I heard that on the day we inTexas executed a woman. Is that
what God had in mind as a way to stop the cycle of violence?) "So, be
perfect, just as your heavenly Father is perfect." Jesus is asking us to
be children of our loving God who wants, as the rabbi said, to stop the cycle
of violence – through us.
Tôi đã nghe một cuộc phỏng vấn với một vị thầy Do Thái giáo.
Cuộc thảo luận bàn về ông Cain và Aben. Người phỏng vấn hỏi: “Tại sao Thiên
Chúa không giết Cain vì điều Cain đã gây ra?” Vị thầy đó trả lời rằng: “Vì
Thiên Chúa đã ngăn chặn vòng luẩn quẩn bạo lực.” (Tôi nghe nói rằng ở Texas, Mỹ
có hành hình một phụ nữ. Liệu điều đó có phải là ý định mà Thiên Chúa muốn ngăn
chặn vòng luẩn quẩn bạo lực hay không?) “Vậy anh em hãy nên hoàn thiện, như Cha
anh em trên trời là Đấng hoàn thiện.” Đức Giêsu đang đòi hỏi chúng ta trở nên
con cái của Thiên Chúa tình yêu, như vị thầy đã nói: Người muốn ngăn chặn vòng
luẩn quẩn bạo lực thông qua chúng ta.
Jesus also says: turn the other cheek, go the extra mile,
give your cloak to the one who wants to take you to court for your tunic. Well,
no one expects that kind of behavior "in the real world." Maybe
that’s Jesus’ point – use your imaginations, do the unexpected to break down
conflict and create the possibilities for a relationship.
Đức Giêsu cũng dạy rằng: đưa cả má bên trái ra nữa, đi thêm một
dặm, đưa cả áo ngoài cho ai muốn kiện anh để lấy áo trong. Đúng ra, chẳng ai
mong được cư xử như thế “trong thế giới hiện thực.” Có lẽ đó chính là điểm nhấn
của Đức Giêsu – quý vị hãy dùng sự sáng tạo của mình mà thực hiện điều bất ngờ
để phá bỏ xung đột, và tạo điều kiện thuận lợi cho mối tương quan.
Some background. A Roman soldier could force a peasant to
carry his weapons a mile. The soldier would seem to have all the power and the
peasant no dignity. But not if the peasant decides to carry the weapons an
extra mile. If he can’t use force the soldier’s base of power is upset. He
might take offense at the peasant and punish him. But, with the two now on the
same level, a relationship is possible and the peasant has the dignity the
oppressors denied their subjects.
Có giả thiết được đặt ra thế này: Một người lính Rôma ép buộc
một người nông dân mang vũ khí cho anh ta đi một dặm. Người lính đó xem ra có
toàn quyền, còn người nông dân thì chẳng có sự lựa chọn nào vì không có phẩm vị.
Giả sử nếu người nông dân đó quyết định không mang vũ khí thêm một dặm. Lúc bấy
giờ nếu người lính không dùng sức mạnh thì quyền lực căn bản của ông ta sẽ bị sụp
đổ. Do đó, người lính đã tấn công và trừng phạt người nông dân. Tuy nhiên, nếu
lúc này hai người có vị trí ngang nhau thì mối tương quan có thể xảy ra, và người
nông dân lấy lại được phẩm vị của mình mà đã bị những kẻ áp bức chối bỏ.
Granted that turning the other cheek and going the extra
mile are not strategies that always work. Jesus is offering these as
alternative ways to respond when one meets force or coercion. He suggests that
doing the unexpected just might break the cycle of violence between one doing
the offense and the offended. There is more than one way to respond in conflict
situations. We can reciprocate with more violence, or use our imaginations to
try other, more relationship-building possibilities.
Cứ cho là việc đưa cả má bên trái và đi thêm một dặm nữa
không phải là những chiến lược luôn mang lại hiệu quả. Đức Giêsu đề ra những
chiến lược này như những cách thức chọn lựa để đối phó khi một người gặp cảnh bạo
lực hay bị áp bức. Người cho rằng làm điều bất ngờ sẽ phá vỡ vòng luẩn quẩn bạo
lực giữa người đang tấn công và người bị tấn công. Có nhiều cách thức để đối
phó trong những tình huống xung đột. Chúng ta có thể đáp lại bằng nhiều bạo lực
hơn, hoặc dùng sự sáng tạo của mình để kiên nhẫn với tha nhân, cũng có thể tạo
ra nhiều mối tương quan hơn – nghĩa là biết xây dựng trong khả năng của mình.
Since Jesus was addressing the poor, who were subjected to
humiliation, his encouragement to a kind of creative response would also help
free people from a servile mentality and give them a dignity they might never
have had. With dignity and freedom people could act as if a new age had arrived
– and with Jesus it had. Remember, he called "blessed" those who had
nothing.
Vì Đức Giêsu đang ám chỉ đến người nghèo, là những người bị
hạ nhục, nên sự khích lệ của Người đối với cách trả lời sáng tạo cũng sẽ giúp
giải phóng con người khỏi não trạng nô lệ, và cho họ một phẩm vị mà họ chưa bao
giờ có được. Với phẩm vị và sự tự do, con người có thể hành động như thể một kỷ
nguyên mới đã đến, và kỷ nguyên mới đã đến cùng với Đức Giêsu. Hãy nhớ rằng Người
đã gọi “phúc” thay cho những ai chẳng có của cải gì.
I said I would rather preach from parables or miracles
stories because they engage my imagination. When Jesus told parables he was
addressing the imagination of his hearers. That is what he may be doing in the
Sermon on the Mount — but in a different way. He is suggesting we imagine a
world without violence. But not just wishing such a world were possible, but
actually doing something to make it a reality. He is inviting us into God’s
world; inviting us to be as "perfect" as God, by creating with God a
new violence-free world.
Như đã nói, tôi thích giảng về những dụ ngôn hay những câu
chuyện phép lạ hơn, vì chúng thu hút trí tưởng tượng của tôi. Khi Đức Giêsu kể
những dụ ngôn thì Người đang nói với trí tưởng tượng của những thính giả. Đó là
những điều Người đang thực hiện trong Bài giảng trên Núi, nhưng theo một cách
thức khác. Người đề nghị chúng ta hình dung ra một thế giới không bạo lực. Tuy
nhiên, chúng ta không chỉ ngồi đó mà mong ước một thế giới như thế, nhưng phải
bắt tay làm điều gì đó để cho thế giới ấy trở nên hiện thực. Đức Giêsu đang mời
gọi chúng ta bước vào thế giới của Thiên Chúa; Người mời gọi chúng ta trở nên
“hoàn thiện” như Thiên Chúa, qua việc cùng với Người tạo nên một thế giới không
bạo lực.
We are living in a world where news of violence comes to us
each day. Jesus is not advising us to do nothing, but to say and do something:
make a response, take action to defuse violence. By imagining a non-violent
world and then putting his teachings into action, we will probably feel like
exiles in our own land. From biblical times believers have often experienced
their values conflicting with the world’s. Leviticus calls for efforts to live
the faith the community professes in a holy God by loving as God loves –
forgoing hatred, caring for one another and releasing grudges. And Leviticus
makes it very clear that it has the authority of God behind its dictates:
"I am the Lord."
Chúng ta đang sống trong một thế giới mà tin tức về bạo lực
xảy ra mỗi ngày. Đức Giêsu không khuyên chúng ta đừng làm gì cả, nhưng khuyên
phải nói và làm điều gì đó, chẳng hạn như: đáp trả một lời mời gọi, tác động
làm xoa dịu vấn đề bạo lực. Qua việc hình dung ra một thế giới không bạo lực rồi
đưa những giáo huấn của Đức Giêsu vào hành động, có lẽ chúng ta sẽ cảm thấy như
bị lưu đày trong chính quê hương của mình. Từ những thời điểm Kinh thánh, các
tín hữu đã thường trải nghiệm những giá trị của họ đối lập với giá trị của thế
gian. Sách Lêvi kêu gọi hãy nỗ lực để sống niềm tin mà cộng đoàn tuyên xưng nơi
một Thiên Chúa thánh thiện bằng cách yêu thương tha nhân như Thiên Chúa yêu
thương ta vậy, đó là bỏ đi sự căm ghét, quan tâm đến nhau và thoát khỏi những hận
thù. Và sách Lêvi nói rất rõ rằng, yêu thương chứa đựng uy quyền của Thiên
Chúa, và uy quyền đó ẩn sau những mệnh lệnh của yêu thương: “Ta là Đức
Chúa."
Earlier in the gospel Jesus proclaimed the arrival of the
kingdom of heaven. The gift, or grace, of the kingdom makes living the demands
of the Sermon possible, not merely in a servile way, but with deep joy. Jesus
is called Emmanuel, "God with us, in Matthew’s gospel and, in the last
verse of the gospel he tells us, "Know that I am with you always, until
the end of the world." The resurrected Christ makes it possible for us to
live in word and action the love we have received from our God through Christ.
By Jude Siciliano, OP
Ngay ở đầu bài Tin Mừng, Đức Giêsu đã loan báo nước trời
đang đến gần. Ân huệ hay ân sủng của vương quốc giúp cho những đòi hỏi của Bài
giảng trở nên hiện thực, không phải trong cách thức nặng nề, nhưng với niềm vui
thâm sâu. Đức Giêsu được gọi là Emmanuel, nghĩa là “Thiên Chúa ở cùng chúng
ta.” Trong Tin Mừng theo thánh Mátthêu và trong câu cuối của Tin Mừng, Người
nói với chúng ta: “Hãy biết rằng Thầy luôn ở cùng anh em mọi ngày cho đến ngày
tận thế.” Đức Kitô phục sinh có thể thực hiện điều đó cho chúng ta, để chúng ta
sống trong lời và hành động yêu thương mà chúng ta đã lãnh nhận từ Thiên Chúa
qua Đức Kitô.
Chuyển ngữ: A.E. Học viện Đaminh Gò vấp
No comments:
Post a Comment